1 |
23:57:39 |
eng-rus |
прогр. |
creating the web page |
создание веб-страницы |
ssn |
2 |
23:57:18 |
eng-rus |
шотл.выр. |
speer |
спрашивать |
OlCher |
3 |
23:54:24 |
eng-rus |
ООН. |
results matrix |
таблица результатов |
Indigirka |
4 |
23:51:01 |
eng-rus |
общ. |
zero draft |
первоначальный проект (A Zero Draft is your first attempt to assemble thoughts related to your research topic or question.) |
Indigirka |
5 |
23:50:40 |
eng-rus |
амер. |
ego wall |
стена в кабинете, где развешаны дипломы, награды и фотографии владельца (The lawyer's clients more easily parted with their money upon seeing the ego wall in his office.) |
Val_Ships |
6 |
23:48:34 |
rus-ita |
тех. |
Общий запрет |
Divieto generico |
Валерия 555 |
7 |
23:42:52 |
eng-rus |
амер. |
flourish |
показное действие (на публику; showiness in the doing of something) |
Val_Ships |
8 |
23:41:32 |
eng-rus |
амер. |
flourish |
жест (рукой) |
Val_Ships |
9 |
23:39:24 |
rus-ger |
юр. |
предъявлять иск |
Forderung einfordern |
Лорина |
10 |
23:34:16 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
поза или жест (на показ или на публику; for a purpose to attract attention) |
Val_Ships |
11 |
23:34:02 |
eng-rus |
нефтепром. |
behind-the-casing water flow |
заколонный переток воды |
igisheva |
12 |
23:33:27 |
eng-rus |
нефтепром. |
behind-the-casing water flow |
заколонный водопереток |
igisheva |
13 |
23:31:58 |
eng-rus |
нефтепром. |
water flow |
водопереток |
igisheva |
14 |
23:31:14 |
rus-spa |
хим. |
Предельно допустимая концентрация ПДК |
Límite de exposición profesional |
Willmar Sandoval |
15 |
23:30:39 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
behind-the-casing |
заколонный |
igisheva |
16 |
23:30:00 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
приветливым жестом (with a flourish, she ushered them inside) |
Val_Ships |
17 |
23:24:47 |
rus-ger |
общ. |
водохозяйственное сооружение |
wassertechniche Einrichtung |
Oxana Vakula |
18 |
23:21:36 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
с показным радушием (The waiter handed me the menu with a flourish.) |
Val_Ships |
19 |
23:15:59 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
с нарочитой почтительностью (André reached for her hand and kissed it with a flourish.) |
Val_Ships |
20 |
23:13:41 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
энергичным (жестом; He opened the door with a flourish.) |
Val_Ships |
21 |
23:08:21 |
rus-fre |
пром. |
АвтоВАЗ |
AutoVAZ |
shadrov |
22 |
23:07:27 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
эффектным (ударом; He finished his round with a flourish by sinking a long putt at the 18th hole.) |
Val_Ships |
23 |
23:01:26 |
eng-rus |
геол. |
nat gas |
природный газ |
MichaelBurov |
24 |
23:01:16 |
eng-rus |
юр. |
upon such terms, considerations and conditions |
на таких условиях, положениях и основаниях |
TransRu |
25 |
22:51:14 |
eng |
сокр. микробиол. |
hGISA/GISA resistance detection |
GRD |
Millie |
26 |
22:50:40 |
eng-rus |
мед. |
diastase resistant |
диастазорезистентный |
Nikolay99 |
27 |
22:50:16 |
eng-rus |
мед. |
trabecularity |
трабекулярность |
docpes |
28 |
22:47:03 |
eng-rus |
произв. |
fatality |
смертельный травматизм |
Beloshapkina |
29 |
22:43:22 |
eng-rus |
офт. |
foveation time |
время фовеолярной фиксации |
doc090 |
30 |
22:37:49 |
rus-fre |
одеж. |
шарф хомут |
écharpe-tube |
Lena2 |
31 |
22:36:41 |
rus-fre |
общ. |
можно Вас на минутку? |
je peux vous voir un instant ? |
z484z |
32 |
22:36:19 |
rus-fre |
общ. |
можно Вас не секундочку? На пару слов? Можно Вас на пару слов? |
je peux vous voir un instant ? |
z484z |
33 |
22:34:53 |
rus-fre |
общ. |
ждать ребёнка |
attendre un bébé |
z484z |
34 |
22:33:43 |
rus-fre |
общ. |
от меня не зависит что-то |
Il ne me dépend pas de faire qqch (Il ne me dépend pas d'être un(e) autre) |
z484z |
35 |
22:31:10 |
rus-fre |
общ. |
в разлуке |
loin de |
z484z |
36 |
22:30:39 |
rus-fre |
разг. |
только |
y a que |
z484z |
37 |
22:30:25 |
eng |
сокр. тех. |
NCV ARB |
Net Calorific Value (низшая теплотворность) |
Liliia |
38 |
22:30:06 |
rus-fre |
перен. |
заниматься чем придётся |
se débrouiller |
z484z |
39 |
22:28:52 |
rus-fre |
перен. |
работать |
se déranger |
z484z |
40 |
22:27:23 |
eng-rus |
общ. |
picture-book |
словно сошедший с картинки |
Евгений Тамарченко |
41 |
22:25:44 |
eng-rus |
НАТО. |
RAMST |
Надёжность, доступность, ремонтопригодность, возможность поддержки и возможность проведения испытаний (Reliability, Availability, Maintainability, Supportability and Testability) |
Sloneno4eg |
42 |
22:23:21 |
eng |
сокр. микробиол. |
GRD |
Glycopeptide resistance detection test |
Millie |
43 |
22:19:18 |
eng-rus |
общ. |
all that said |
с учётом вышесказанного |
Vladimir Shevchuk |
44 |
22:15:53 |
eng-rus |
амер. |
veal |
мясо телёнка (the flash of a calf (a young cow or bull) |
Val_Ships |
45 |
22:12:44 |
eng-rus |
мед. |
wheal-and-flare reaction |
реакция на прививку (thefreedictionary.com) |
ivetagr |
46 |
22:12:27 |
rus-dut |
юр. |
приемлемый |
ontvankelijk |
Margret |
47 |
22:05:29 |
eng-rus |
амер. |
customized to |
заточённый под (suit a particular individual or task; as in "software customized to the developing needs of your students) |
Val_Ships |
48 |
21:57:30 |
rus-ger |
ж/д. |
Дойче Бан |
Deutsche Bahn |
Лорина |
49 |
21:43:50 |
eng-rus |
прогр. |
bunch of tags |
набор тегов |
ssn |
50 |
21:43:34 |
rus-ita |
одеж. |
скручиваться колготки |
arrotolarsi |
Rossinka |
51 |
21:40:38 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
rotary packer |
вращающийся пакер |
igisheva |
52 |
21:40:31 |
eng-rus |
прогр. |
hypertext aspect |
гипертекстовый аспект (у HTML) |
ssn |
53 |
21:39:56 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
rotary packer |
поворотный пакер |
igisheva |
54 |
21:33:53 |
eng-rus |
общ. |
unbelievable |
неправдоподобный |
malagnana |
55 |
21:33:46 |
rus-ita |
одеж. |
силиконовая пропитка |
siliconatura |
Rossinka |
56 |
21:28:22 |
eng-rus |
мед. |
ochrocyte |
охроцит (гистиоцит, содержащий пигмент липофусцин) |
Liska27 |
57 |
21:23:15 |
eng-rus |
прогр. |
language of the web |
язык сети |
ssn |
58 |
21:19:13 |
eng-rus |
общ. |
endure silently |
молча сносить |
Евгений Тамарченко |
59 |
21:05:29 |
rus-fre |
общ. |
сразу после |
directement après |
I. Havkin |
60 |
20:58:21 |
eng-rus |
клин.иссл. |
alert card |
карточка-памятка |
WiseSnake |
61 |
20:56:28 |
rus-fre |
обр.дан. |
непротиворечивость |
cohérence |
Vera Fluhr |
62 |
20:49:34 |
rus-spa |
опт. |
Альт-азимутальная монтировка |
montura altazimutal (монтировка телескопа, имеющая вертикальную и горизонтальную оси вращения, позволяющие поворачивать телескоп по высоте и азимуту и направлять его в нужную точку небесной сферы) |
leonochka |
63 |
20:47:33 |
eng-rus |
клин.иссл. |
monocentre study |
одноцентровое исследование |
gatamontesa |
64 |
20:46:46 |
eng-rus |
геол. |
WCSB |
ЗКОБ |
MichaelBurov |
65 |
20:46:08 |
eng |
сокр. геол. |
WCSB |
Western Canadian Sedimentary Basin |
MichaelBurov |
66 |
20:45:20 |
eng-rus |
микроск. |
FESEM |
автоэлектронная сканирующая микроскопия |
MichaelBurov |
67 |
20:41:30 |
eng-rus |
юр. |
material cause |
существенное основание (для совершения юридически значимых действий: Either Party may cancel this Agreement, after the first year of the duration of this Agreement, without material cause by giving at least six month’s prior written notice of termination) |
sankozh |
68 |
20:35:27 |
rus-spa |
тех. |
острый пар |
Vapor vivo |
Willmar Sandoval |
69 |
20:21:48 |
rus-ita |
тех. |
Обязывающий знак |
Segnale di obbligo |
Валерия 555 |
70 |
20:20:46 |
rus-ita |
общ. |
общее предупреждение |
Pericolo generico |
Валерия 555 |
71 |
20:18:07 |
eng-rus |
юр. |
material breach going to the root of agreement |
фундаментальное нарушение договора (нарушение, которое может пошатнуть сами основы договора: After examining the dictionary meaning and the common law meaning of "material", Warren J concluded that a "material breach" can be equated with the expression known to the law of contract of "fundamental breach", being a breach that goes to the very root of the contract.) |
sankozh |
72 |
20:16:37 |
eng-rus |
клин.иссл. |
clinical trials in human beings |
клинические исследования с участием людей |
WiseSnake |
73 |
20:06:31 |
rus-spa |
эл.тех. |
перемычка |
puente |
YosoyGulnara |
74 |
19:50:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
natural fissure |
природная трещина |
MichaelBurov |
75 |
19:49:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
micro-fissured porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
76 |
19:49:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
micro-cracked porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
77 |
19:49:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
microfissured porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
78 |
19:48:42 |
eng-rus |
юр. |
either party |
одна из сторон (If either Party shall breach any provision of this Agreement ... the other Party shall be entitled in its discretion to cancel this Agreement (из договора)) |
sankozh |
79 |
19:48:30 |
eng-rus |
нефт.газ. |
microcracked porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
80 |
19:47:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
micro-fracture porosity |
микротрещиноватая пористость |
MichaelBurov |
81 |
19:42:46 |
eng-rus |
ист. |
Primate |
первосвятитель |
flyingf |
82 |
19:41:11 |
eng-rus |
сл. |
old coot |
старый пердун |
Artjaazz |
83 |
19:37:20 |
eng-rus |
сл. |
dunce |
быкоолень |
Artjaazz |
84 |
19:35:59 |
eng-rus |
материаловед. |
Minute cracking |
небольшое растрескивание |
leaskmay |
85 |
19:33:39 |
ger |
ж/д. |
Regeln für Maschinen und Transformatoren auf Bahnfahrzeugen |
REB |
Лорина |
86 |
19:32:36 |
eng-rus |
нефтепром. |
reservoir-to-well connectivity |
сообщаемость между пластом и скважиной |
igisheva |
87 |
19:31:14 |
eng-rus |
сл. |
goon |
быкоолень (здоровенный оболдуй) |
Artjaazz |
88 |
19:30:38 |
rus-fre |
мед. |
эксплантошунтирование |
pontage d'explantation |
eugeene1979 |
89 |
19:28:01 |
rus-ita |
общ. |
шестидесятеричные градусы |
gradi sessagesimali |
Валерия 555 |
90 |
19:16:06 |
rus-est |
пищ. |
орех пекан |
pekaanipähkel (http://ivona.bigmir.net/cooking/toowners/311438-Oreh-pekan--pol-za-i-primenenie) |
ВВладимир |
91 |
19:15:15 |
rus-fre |
мед. |
ФГС |
gastroscopie |
eugeene1979 |
92 |
19:12:24 |
rus-fre |
мед. |
ФВД |
spirométrie (спирометрия) |
eugeene1979 |
93 |
19:09:22 |
eng-rus |
ж/д. |
intercity express |
междугородный экспресс |
Лорина |
94 |
19:08:22 |
eng |
сокр. ж/д. |
ICE |
intercity express |
Лорина |
95 |
19:06:32 |
rus-ita |
юр. |
суд по гражданским и уголовным делам |
tribunale civile e penale |
AnastasiaRI |
96 |
19:05:14 |
eng |
микроск. |
field emission scanning electron microscopy |
FESEM |
MichaelBurov |
97 |
19:01:36 |
eng-rus |
микроск. |
field emission scanning electron micrograph |
фотография с автоэлектронного сканирующего микроскопа |
MichaelBurov |
98 |
18:58:09 |
eng-rus |
микроск. |
field emission scanning electron microscopy |
автоэлектронная сканирующая микроскопия |
MichaelBurov |
99 |
18:51:39 |
eng-rus |
прогр. |
cornerstones of system programming |
краеугольные камни системного программирования |
ssn |
100 |
18:50:13 |
rus-fre |
перен. |
переплестись |
s'embrouiller |
Филипок |
101 |
18:49:47 |
rus-fre |
перен. |
переплетаться |
s'embrouiller |
Филипок |
102 |
18:48:11 |
rus-fre |
фр. |
переплестись |
s'entrelacer о ветвях итп |
Филипок |
103 |
18:46:37 |
rus-ita |
общ. |
в ряде случаев |
In taluni casi |
Валерия 555 |
104 |
18:46:36 |
eng-rus |
прогр. |
essential concept |
основополагающая концепция |
ssn |
105 |
18:46:04 |
rus-ita |
общ. |
в отдельных случаях |
In taluni casi |
Валерия 555 |
106 |
18:45:58 |
eng-rus |
прогр. |
essential concepts |
основополагающие концепции |
ssn |
107 |
18:43:32 |
rus-fre |
телеком. |
терминал |
point final |
lemeshov |
108 |
18:39:23 |
rus-fre |
мед. |
НПА |
artère iliaque externe (наружная подвздошная артерия) |
eugeene1979 |
109 |
18:37:00 |
eng-rus |
общ. |
by sheer chance |
по чистой случайности |
Anglophile |
110 |
18:31:15 |
eng-rus |
горн. |
adequate ventilation |
эффективная вентиляция |
MichaelBurov |
111 |
18:25:32 |
rus-ita |
тех. |
начиная с данного момента |
D’ora in avanti |
Валерия 555 |
112 |
18:25:06 |
rus-ita |
тех. |
в дальнейшем |
D’ora in avanti |
Валерия 555 |
113 |
18:24:57 |
eng-rus |
геол. |
geohazard |
фактор геологического риска |
MichaelBurov |
114 |
18:12:14 |
eng-rus |
иск. |
Argand lamp |
Аргандова лампа (wikipedia.org) |
stulip |
115 |
18:08:46 |
eng-rus |
авиац. |
Babybel cheese |
сырные шарики (wikipedia.org) |
'More |
116 |
18:08:29 |
eng-rus |
сл. |
toss the salad |
делать анилингус |
Tiny Tony |
117 |
18:05:48 |
eng-rus |
общ. |
take on the task |
брать на себя задание |
Supernova |
118 |
18:02:59 |
eng-rus |
общ. |
push up the cost |
увеличивать стоимость |
Supernova |
119 |
17:50:57 |
eng-rus |
полим. |
polyacrylic |
полиакриловый |
ava7 |
120 |
17:49:57 |
eng-rus |
геол. |
producible water |
приточная вода |
MichaelBurov |
121 |
17:47:46 |
eng-rus |
прогр. |
absolute section |
абсолютный раздел |
ssn |
122 |
17:47:39 |
eng-rus |
общ. |
agar screening method |
Скрининг на агаре |
Millie |
123 |
17:46:10 |
eng-rus |
полим. |
polyhydroxyalkanoate |
полигидроксиалканоат |
ava7 |
124 |
17:45:07 |
eng-rus |
прогр. |
undefined section |
неопределённый раздел |
ssn |
125 |
17:43:04 |
eng-rus |
геол. |
shaly material |
сланцевый материал |
MichaelBurov |
126 |
17:38:54 |
eng-rus |
общ. |
low volume |
низкий относительный объём |
MichaelBurov |
127 |
17:35:58 |
eng-rus |
астр. |
intergalactic star |
межгалактическая звезда |
FeaWylja |
128 |
17:30:43 |
eng-rus |
общ. |
process connector |
технологический разъём |
Dude67 |
129 |
17:29:45 |
rus-fre |
трансп. |
катящееся шоссе |
autoroute ferroviaire |
cerceo |
130 |
17:23:56 |
eng-rus |
нефт. |
spool cutting-in |
врезка катушки |
aldrignedigen |
131 |
17:23:32 |
eng-rus |
общ. |
towards this |
с этой целью |
Supernova |
132 |
17:23:10 |
eng-rus |
бур. |
Hydrogen Sulfide Cracking |
сероводородное растрескивание |
leaskmay |
133 |
17:21:25 |
eng-rus |
тех. |
automatic nesting table |
автоматический раскройный стол |
aldrignedigen |
134 |
17:18:25 |
eng-rus |
астр. |
rogue star |
межгалактическая звезда |
FeaWylja |
135 |
17:13:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fracture stimulation |
интенсификация добычи методом ГРП |
MichaelBurov |
136 |
17:12:03 |
eng |
сокр. |
hVISA |
Hetero-resistant vancomycin intermediate Staphylococcus aureus |
Millie |
137 |
17:09:05 |
eng-rus |
науч. |
key definitions |
определение основных терминов |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:02:03 |
eng-rus |
общ. |
in the globalized world |
в условиях глобализации |
dreamjam |
139 |
16:58:00 |
eng-rus |
общ. |
Swedbank |
Сведбанк |
Uchevatkina_Tina |
140 |
16:56:28 |
eng-rus |
авиац. |
bill for air navigation services in Ukraine |
счёт за аэронавигационное обслуживание в Украине |
Uchevatkina_Tina |
141 |
16:55:58 |
eng-rus |
авиац. |
payment to be received at the latest by |
платёж должен быть получен не позднее |
Uchevatkina_Tina |
142 |
16:55:27 |
eng-rus |
авиац. |
claims to be submitted at the latest by |
претензии предоставляются не позднее чем |
Uchevatkina_Tina |
143 |
16:55:04 |
eng-rus |
авиац. |
important information for payment |
важная информация для оплаты |
Uchevatkina_Tina |
144 |
16:54:46 |
eng-rus |
тех. |
process flow diagram |
аппаратурно-технологическая схема (PFD) |
Firiel |
145 |
16:54:41 |
eng-rus |
авиац. |
provision for sanitary standards and hygiene |
обеспечение санитарных норм и гигиены |
Uchevatkina_Tina |
146 |
16:54:05 |
eng-rus |
телеком. |
organic revenue growth |
органический рост выручки |
lemeshov |
147 |
16:54:00 |
eng-rus |
нефт. |
calculated torque |
расчётный момент |
aldrignedigen |
148 |
16:52:02 |
eng-rus |
фин. |
liquidity coverage ratio |
коэффициент краткосрочной ликвидности |
'More |
149 |
16:49:28 |
rus-ita |
общ. |
перенос убытка на будущее |
rinvio della perdita al futuro |
armoise |
150 |
16:44:40 |
eng-rus |
мтв. |
marine brass |
"морская" латунь (трудностираемый сплав) |
Himera |
151 |
16:44:29 |
eng-rus |
общ. |
wild type isolate |
изолят вируса дикого типа |
Millie |
152 |
16:43:24 |
eng-rus |
общ. |
Telavancin |
Телаванцин |
Millie |
153 |
16:43:23 |
eng-rus |
атом.эн. |
liquid radwaste vitrification system |
установка остекловывания жидких радиоактивных отходов |
Firiel |
154 |
16:37:31 |
rus-ger |
неол. |
нытьё |
Duckmäusertum |
misha_saiko |
155 |
16:35:55 |
eng-rus |
юр. |
enforceable agreement |
приводимый в исполнение в принудительном порядке договор |
Leonid Dzhepko |
156 |
16:33:41 |
eng-rus |
произв. |
external lighting board |
щит наружного освещения |
Yeldar Azanbayev |
157 |
16:32:46 |
eng-rus |
общ. |
Antimicrobial Susceptibility Testing |
тестирование антимикробной чувствительности |
Millie |
158 |
16:32:31 |
eng-rus |
произв. |
cabinet for operative current |
шкаф оперативного тока |
Yeldar Azanbayev |
159 |
16:32:10 |
eng |
сокр. |
Antimicrobial Susceptibility Testing |
AST |
Millie |
160 |
16:31:43 |
eng-rus |
произв. |
operative current cabinet |
шкаф оперативного тока |
Yeldar Azanbayev |
161 |
16:27:17 |
eng-rus |
нефт. |
cathodic protection technician |
техник по электрохимзащите |
aldrignedigen |
162 |
16:21:55 |
eng-rus |
общ. |
cefoxitin disk screen test |
цефокситин-скрининг (с использованием с использованием диска цефонситина) |
Millie |
163 |
16:20:16 |
eng-rus |
сист.без. |
reporting institution |
субъект первичного финансового мониторинга (англ. термин взят из типологического отчёта ФАТФ; перевод выполнен с помощью термина, взятого из Закона Украины "О предупреждении и противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма") |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:12:02 |
rus-ita |
биотех. |
ёмкость сбора гомогенизации жидкого сырья |
predigestore |
tanvshep |
165 |
16:02:36 |
eng-rus |
общ. |
it is concluded that |
делается вывод, что |
Stas-Soleil |
166 |
15:58:33 |
eng |
сокр. экол. |
Volatile Hazardous Air Pollutant |
VHAP |
all-in-all |
167 |
15:57:56 |
eng-rus |
труд.прав. |
entitlement to paid vacation |
право на оплачиваемый отпуск (Дания) |
Zhongguotong |
168 |
15:57:35 |
eng-rus |
общ. |
Ceftobiprole |
Цефтобипрол |
Millie |
169 |
15:53:13 |
eng-rus |
назв.лек. |
daratumumab |
даратумумаб |
Andy |
170 |
15:47:49 |
rus-fre |
муз. |
микстура |
plein jeu (регистр органа) |
dobry_ve4er |
171 |
15:39:40 |
eng-rus |
мет. |
antirust oil |
противокоррозионное масло |
olga garkovik |
172 |
15:31:16 |
eng-rus |
общ. |
data entered |
введённые данные |
Sloneno4eg |
173 |
15:28:36 |
rus-fre |
юр. |
единый имущественный комплекс |
ensemble unifié de biens immobiliers |
AlyonaP |
174 |
15:19:01 |
eng-rus |
общ. |
give new impetus |
придать новые силы |
anyname1 |
175 |
15:18:32 |
eng-rus |
общ. |
reinvigorate |
придать новые силы |
anyname1 |
176 |
15:13:15 |
eng-rus |
воен. |
allied troops |
союзные войска |
maystay |
177 |
15:12:55 |
rus-ita |
общ. |
не рекомендуется |
da evitare |
Himera |
178 |
15:09:42 |
rus-fre |
межд.отн. |
Транс-Тихоокеанское партнерство |
Partenariat Trans-Pacifique |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:08:54 |
eng-rus |
сист.без. |
okta |
октант |
4uzhoj |
180 |
15:06:43 |
eng-rus |
идиом. |
shit will hit the fan |
всем влетит |
1_ton |
181 |
15:05:59 |
eng-rus |
хим. |
iodonium |
йодоний |
Traider |
182 |
15:05:35 |
eng-rus |
парф. |
starflower |
мирабилис |
holografic |
183 |
15:05:27 |
eng-rus |
хим. |
diaryliodonium salts |
соли диарилиодония |
Traider |
184 |
15:03:51 |
eng-rus |
бур. |
Hydrocarbon Hydrates |
углеводородные гидраты |
leaskmay |
185 |
14:59:19 |
eng-rus |
кул. |
boudin noir |
кровяная колбаса (фр.) |
Евгений Тамарченко |
186 |
14:57:27 |
eng-rus |
сл. |
yum-yums |
оральные ласки (certain aspects of sex, such as exposure to another person’s yum-yums, can stimulate the growth of yeast and lead to infections) |
unfa-a-air |
187 |
14:56:18 |
eng-rus |
общ. |
motor transport |
автомототранспорт |
teslenkoroman |
188 |
14:47:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья |
Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible |
Игорь Миг |
189 |
14:45:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свободное, предварительное и осознанное согласие |
consentement préalable, libre et éclairé |
Игорь Миг |
190 |
14:44:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свободное и информированное согласие |
consentement libre et éclairé (на проведение лечения) |
Игорь Миг |
191 |
14:43:54 |
eng-rus |
|
it doesn't matter for once |
один раз не считается |
Censonis |
192 |
14:41:24 |
rus-ita |
|
внереализационный доход |
reddito non operativo |
armoise |
193 |
14:36:56 |
eng-rus |
|
Department for Emergency Preparedness and Response |
служба по чрезвычайным ситуациям |
4uzhoj |
194 |
14:36:14 |
rus-ita |
констр. |
измеритель прочности |
sclerometro |
Eusmia |
195 |
14:31:00 |
eng-rus |
мед. |
attend an emergency |
ехать на вызов (A doctor attending an emergency may show a green flashing beacon on their vehicle. Give way to them...) |
OLGA P. |
196 |
14:30:27 |
eng-rus |
|
cave digging |
пещерокопательство |
Denis Tatyanushkin |
197 |
14:29:49 |
rus-fre |
поэт. |
сиюминутность |
le provisoire |
physchim_50 |
198 |
14:29:13 |
eng-rus |
хим. |
NFSI |
N-фторбензилсульфонимид (фторирующий агент, окислитель; N-Fluorobenzenesulfonimide) |
Traider |
199 |
14:27:04 |
eng-rus |
|
nostalgia for |
ностальгия по |
vazik |
200 |
14:27:02 |
eng-rus |
тех. |
telescopic extension |
телескопический удлинитель (стрелы крана) |
Himera |
201 |
14:25:06 |
eng-rus |
фин. |
on the stock exchange |
на бирже (Oxford Advanced Learner's Dictionary) |
Krambam-bam |
202 |
14:25:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
further |
помимо этого (обычно в начале предложения) |
Игорь Миг |
203 |
14:21:40 |
eng-rus |
юр. |
domicile selection |
выбор домицилия (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
204 |
14:14:47 |
eng-rus |
|
call for quiet |
призвать к тишине |
maystay |
205 |
14:07:27 |
eng-rus |
юр. |
return of capital |
возврат капитал-применительно к правам акционера |
Andrew052 |
206 |
14:06:44 |
eng-rus |
прогр. |
entry call on a protected object |
вызов входа защищённого объекта (в языке программирования Ada) |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:06:30 |
eng-rus |
юр. |
special rights |
специальные права акционера |
Andrew052 |
208 |
14:05:28 |
eng-rus |
юр. |
deferred rights |
отсроченные права акционера |
Andrew052 |
209 |
14:05:16 |
eng-rus |
прогр. |
rendezvous with the calling task |
рандеву с вызывающей задачей |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:05:03 |
eng-rus |
юр. |
preferred rights |
привилегированные права (акционера) |
Andrew052 |
211 |
14:02:04 |
eng-rus |
прогр. |
accept an entry call |
выполнить принятие вызова входа |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:01:27 |
eng-rus |
сокр. |
Tomsk Polytechnic University |
ТПУ |
snowleopard |
213 |
14:01:20 |
eng-rus |
прогр. |
called task |
вызванная задача |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:01:08 |
eng-rus |
|
ultra runner |
ультрамарафонец (человек, который бегает на расстояния, которые больше, чем 42,195 километра (марафонская дистанция)) |
TarasZ |
215 |
14:00:52 |
eng-rus |
сокр. |
SPbSPU |
СПбГПУ |
snowleopard |
216 |
14:00:37 |
eng-rus |
|
ultra-runner |
ультрамарафонец (человек, который бегает на расстояния, которые больше, чем 42,195 километра (марафонская дистанция)) |
TarasZ |
217 |
13:59:22 |
eng-rus |
прогр. |
request an operation on |
инициировать операцию с |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:57:48 |
eng-rus |
юр. |
special rights |
особые права (акционера) |
Andrew052 |
219 |
13:57:44 |
eng-rus |
бухг. |
year-on-year |
аналогичный показатель прошлого года (proz.com) |
peuplier_8 |
220 |
13:55:51 |
eng-rus |
обр. |
MIPT |
Московский физико-технический институт (государственный университет) |
snowleopard |
221 |
13:55:31 |
eng-rus |
прогр. |
the caller |
вызывающий фрагмент |
Alex_Odeychuk |
222 |
13:47:02 |
eng-rus |
юр. |
in visible form |
в видимой форме |
Andrew052 |
223 |
13:32:22 |
eng-rus |
|
love of freedom |
свободолюбие |
KristinaAn |
224 |
13:27:12 |
eng-rus |
прогр. |
expressed by the package specification |
нашедший выражение в спецификации пакета |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:26:00 |
eng-rus |
мед.тех. |
International Medical Device Regulators Forum |
Глобальный Форум Регуляторов Медицинских Изделий (IMDRF) |
P_S |
226 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
from the sublicense agreement conclusion date |
с момента заключения сублицензионного договора |
anyname1 |
227 |
13:22:20 |
rus-fre |
поэт. |
мимолётность |
le provisoire |
physchim_50 |
228 |
13:08:25 |
eng-rus |
сл. |
anal |
анал (анальный секс) |
Юрий Гомон |
229 |
13:06:21 |
eng-rus |
|
borderline susceptible |
проявлять пограничную чувствительность |
Millie |
230 |
12:57:21 |
eng-rus |
клин.иссл. |
EDV |
визит досрочного прекращения участия в исследовании (Early Discontinuation Visit) |
WiseSnake |
231 |
12:52:23 |
rus-fre |
идиом. |
нет ничего более постоянного, чем временное |
c'est un provisoire qui dure |
physchim_50 |
232 |
12:50:15 |
eng-rus |
стр. |
pounding |
соударение при сейсмическом воздействии (о несущих конструкциях) |
ntc-nbs |
233 |
12:49:13 |
eng-rus |
мор. |
alert button |
кнопка сигнала тревоги |
Tauro el toro |
234 |
12:46:42 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined exception |
предопределённое исключение |
Alex_Odeychuk |
235 |
12:46:05 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined object |
предопределённый объект |
Alex_Odeychuk |
236 |
12:45:25 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined subprogram |
предопределённая подпрограмма |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:44:52 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined subtype |
предопределённый подтип |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:44:39 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined type |
предопределённый тип |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:42:46 |
eng-rus |
эк. |
military end-user |
конечный потребитель товаров военного назначения |
sankozh |
240 |
12:41:53 |
eng-rus |
прогр. |
implementation advice |
рекомендации по реализации языка программирования |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:40:45 |
eng-rus |
прогр. |
implementation-defined characteristics |
характеристики, определяемые реализацией языка программирования |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:40:01 |
eng-rus |
прогр. |
specific documentation requirements |
дополнительные требования обеспечения документацией (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:39:15 |
eng-rus |
хим. |
detersol |
детерсол |
a_goryachevsky |
244 |
12:38:44 |
eng-rus |
прогр. |
summary of documentation requirements |
сводный обзор требований обеспечения документацией |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:33:46 |
rus-fre |
обр. |
обучаемый |
enseignable |
Sergei Aprelikov |
246 |
12:26:38 |
eng-rus |
произв. |
controlled accountance |
строгий учёт |
Yeldar Azanbayev |
247 |
12:23:42 |
rus-spa |
|
системное решение |
solución de sistema |
DiBor |
248 |
12:17:53 |
eng-rus |
|
favorably impressed |
приятно удивлён |
Technical |
249 |
12:16:32 |
rus-fre |
|
обучаемый |
capable d'apprendre |
Sergei Aprelikov |
250 |
12:13:45 |
eng-rus |
хим. |
alkyl salicylate |
алкилсалицитат |
a_goryachevsky |
251 |
12:12:38 |
eng-rus |
тех. |
micro-speed |
микроход (крана) |
Firiel |
252 |
12:12:36 |
rus-fre |
пищ. |
песочное тесто |
pâte sucrée |
zalmanov |
253 |
12:07:03 |
eng-rus |
|
play a trick on |
разыграть (someone – кого-либо) |
sissoko |
254 |
12:06:47 |
eng-rus |
стр. |
gap |
антисейсмический шов (а.с.ш.) |
ntc-nbs |
255 |
12:05:56 |
eng-rus |
|
play a prank on |
разыграть (someone – кого-либо) |
sissoko |
256 |
12:02:30 |
rus-spa |
ист. |
пожилое, плата крестьянина за то, что он покидает землю |
remensa (Con el término remensa, del latín redimentia, se designaba en la Corona de Aragón, en la Edad Media, el pago que en concepto de rescate habían de dar los payeses (campesinos) a su señor para abandonar la tierra. (wikipedia)) |
Little_monkey9009 |
257 |
12:02:21 |
eng-rus |
разг. |
prank |
разыграть (someone) |
sissoko |
258 |
11:59:22 |
eng-rus |
экол. |
water-stressed region |
вододефицитный район |
Шумелка |
259 |
11:55:53 |
eng-rus |
|
authorities |
чиновники |
sissoko |
260 |
11:53:44 |
eng-rus |
хим. |
alkylphenolate |
алкилфенолят |
a_goryachevsky |
261 |
11:47:09 |
rus-ger |
тех. |
прибор для определения коэффициента расхода |
Fliesseinheit |
deleted_user |
262 |
11:45:53 |
eng-rus |
инвест. |
Irish Financial Services Regulatory Authority |
Ирландское государственное управление по финансовым услугам |
Vadim Rouminsky |
263 |
11:44:32 |
eng-rus |
|
address a topic |
затрагивать тему |
sissoko |
264 |
11:43:22 |
eng-rus |
|
liner clamping flange |
прижимная круглая втулка |
Vasern |
265 |
11:40:31 |
eng-rus |
инвест. |
UCITS |
Положения о совместных инвестициях в оборотные финансовые инструменты |
Vadim Rouminsky |
266 |
11:40:21 |
eng-rus |
|
debris sieve |
фильтр крупного мусора |
Vasern |
267 |
11:40:15 |
rus-ger |
топон. |
Электросталь |
Elektrostal (город в России) |
Лорина |
268 |
11:40:07 |
eng-rus |
инвест. |
UCITS |
ПСИОФИ |
Vadim Rouminsky |
269 |
11:35:24 |
eng-rus |
судостр. |
Rules for the Cargo Handling Gear of Sea-Going Ships |
Правила по оборудованию, грузоподъёмным устройствам и о грузовой марке морских судов (РМРС) |
Himera |
270 |
11:26:38 |
eng-rus |
судостр. |
Rules for the Equipment of Sea-Going Ships |
Правила по оборудованию морских судов (РМРС) |
Himera |
271 |
11:20:38 |
eng-rus |
|
figures from academia and business |
представители научных кругов и бизнес-сообщества (The ExIST conference will bring together leading figures from academia and business to discuss the impact of data, science and technology on ...) |
Alexander Demidov |
272 |
11:20:25 |
eng-rus |
геофиз. |
sequential indicator simulation |
последовательная индикаторная симуляция |
ArcticFox |
273 |
11:18:39 |
eng-rus |
|
figures from academia |
представители научных кругов (leading figures from academia and industry. OALD) |
Alexander Demidov |
274 |
11:17:07 |
eng-rus |
кул. |
frisée aux lardons |
салат фризе со шкварками (фр.) |
Евгений Тамарченко |
275 |
11:16:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fracking flid |
жидкость для гидроразрыва |
MichaelBurov |
276 |
11:09:27 |
eng-rus |
|
government officials |
представители органов власти (Среди участников конференции были представители органов власти государств-членов ЕЭП = The conference was attended by government officials from CES member states. The "Earth Summit", which was attended by government officials from 178 countries took place in Rio de Janeiro in 1992.) |
Alexander Demidov |
277 |
11:05:55 |
eng-rus |
кул. |
frisée |
салат фризе (Тж. curly endive – эндивий кудрявый. Научное название – сichorium endivia var. crispum) |
Евгений Тамарченко |
278 |
11:02:15 |
rus-fre |
|
салат фризе |
frisée (сichorium endivia var. crispum) |
Евгений Тамарченко |
279 |
10:48:58 |
eng-rus |
с/х. |
extended cycle |
продлённый оборот (напр, продленный оборот томата) |
shikisai |
280 |
10:40:50 |
eng-rus |
с/х. |
crop year |
урожайный год (в отличие от календарного) |
Ремедиос_П |
281 |
10:27:49 |
eng-rus |
обр. |
CRK |
основы христианского вероучения, христиановедение (Christian Religious Knowledge) |
JJ-13 |
282 |
10:27:00 |
eng-rus |
прогр. |
reduced accuracy subtype |
подтип с пониженной точностью |
Alex_Odeychuk |
283 |
10:20:12 |
eng-rus |
инвест. |
redemption fee |
комиссия за изъятие инвестиций |
Vadim Rouminsky |
284 |
10:15:35 |
eng-rus |
прогр. |
picture string |
строка представления |
Alex_Odeychuk |
285 |
10:15:24 |
eng-rus |
прогр. |
picture string formation |
формирование строки представления |
Alex_Odeychuk |
286 |
10:14:54 |
eng-rus |
инвест. |
net asset value |
ЧСА |
Vadim Rouminsky |
287 |
10:14:29 |
eng-rus |
юр. |
absolute ownership |
полное право собственности |
Alexander Matytsin |
288 |
10:04:49 |
eng-rus |
церк. |
cloister walk |
галерея клуатра |
Сынковский |
289 |
10:03:09 |
rus-ita |
фарм. |
метиосульфония хлорид |
vitamina U |
shergilov |
290 |
10:02:44 |
eng-rus |
церк. |
walking-place |
наос (место, где во время богослужения находятся пришедшие в храм молящиеся) |
Сынковский |
291 |
9:56:54 |
eng-rus |
авиац. |
ground services company |
компания по наземному обслуживанию |
Uchevatkina_Tina |
292 |
9:54:40 |
eng-rus |
|
dunce |
оболдуй |
Artjaazz |
293 |
9:54:12 |
eng-rus |
лингв. |
letter combination |
буквенное сочетание |
Olga_Lari |
294 |
9:51:59 |
eng |
сокр. |
LME |
London Metal Exchange (Лондонская биржа металлов (ЛБМ) https://en.wikipedia.org/wiki/London_Metal_Exchange) |
'More |
295 |
9:37:17 |
eng-rus |
|
sweet revenge |
сладкая месть |
dimock |
296 |
9:16:50 |
eng-rus |
|
to the best of my memory |
насколько мне помнится |
Andrey Truhachev |
297 |
9:15:36 |
eng-rus |
|
reveal the winner |
выявить сильнейшего |
boggler |
298 |
9:15:19 |
eng-rus |
|
to the best of my memory |
насколько я припоминаю |
Andrey Truhachev |
299 |
9:08:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
designated file |
целевой файл |
Andy |
300 |
9:02:40 |
eng-rus |
произв. |
Decree of the Kazakh Government |
Постановление Правительства Республики Казахстан |
Yeldar Azanbayev |
301 |
9:01:22 |
eng-rus |
психол. |
obliteration |
забывание |
Andrey Truhachev |
302 |
9:00:16 |
eng-rus |
произв. |
Decree of the Russian Government |
Постановление Правительства Российской Федерации |
Yeldar Azanbayev |
303 |
8:58:52 |
eng-rus |
|
dunce |
болобан |
Artjaazz |
304 |
8:58:51 |
eng-rus |
|
dunce |
оболдоха |
Artjaazz |
305 |
8:56:33 |
eng-rus |
|
fail |
оплошность |
Vadim Rouminsky |
306 |
8:55:51 |
rus-ger |
психол. |
стирание из памяти |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
307 |
8:55:02 |
eng-rus |
произв. |
regulation concerning the carriage |
правила по перевозке |
Yeldar Azanbayev |
308 |
8:54:42 |
eng-rus |
бур. |
Hydraulic Isolation |
гидравлическая изоляция |
leaskmay |
309 |
8:51:13 |
eng-rus |
стр. |
fan protection |
принудительная вентиляция |
Julia1977 |
310 |
8:47:23 |
eng-rus |
произв. |
rules requirement |
требование правил |
Yeldar Azanbayev |
311 |
8:44:44 |
eng-rus |
произв. |
bidding proposal |
тендерная заявка |
Yeldar Azanbayev |
312 |
8:37:42 |
eng-rus |
стр. |
consolidated warehouse |
объединённый склад |
Olga_Lari |
313 |
8:29:15 |
eng |
сокр. авиац. |
Airplane Readiness Log |
ARL |
ЕленаЛ |
314 |
8:28:47 |
eng-rus |
социол. |
mass society |
массовое общество |
Andrey Truhachev |
315 |
8:18:48 |
rus-ger |
воен. |
ликвидация |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
316 |
8:16:27 |
rus-ger |
воен. |
истребление |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
317 |
8:03:57 |
rus-ger |
психол. |
забвение |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
318 |
8:02:31 |
eng-rus |
произв. |
HP methanol tank |
метанольница |
Yeldar Azanbayev |
319 |
8:00:36 |
rus-ger |
воен. |
уничтожение |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
320 |
7:48:09 |
eng-rus |
анат. |
base of the brain |
основание головного мозга |
Andrey Truhachev |
321 |
7:36:42 |
eng-rus |
миф. |
golem |
голем |
eugeene1979 |
322 |
7:28:49 |
eng-rus |
сл. |
stone-muscled |
каменно-мускулистый |
Artjaazz |
323 |
7:01:18 |
eng-rus |
авиац. |
handling rate |
тариф за обработку |
Uchevatkina_Tina |
324 |
6:50:36 |
eng-rus |
авиац. |
A high level of service towards the carrier and its passengers |
Высокий уровень обслуживания в отношении Перевозчика и его пассажиров |
Uchevatkina_Tina |
325 |
6:24:47 |
eng-rus |
юр. |
New Companies Section |
Отдел по Новым Компаниям (Ирландия) |
InSpring |
326 |
6:20:16 |
eng-rus |
авиац. |
chairman assistant of foreign market |
помощник председателя правления внешнего рынка |
Uchevatkina_Tina |
327 |
6:06:17 |
eng-rus |
авиац. |
internal money transfer |
внутренний перевод денег |
Uchevatkina_Tina |
328 |
5:46:56 |
eng-rus |
кул. |
navarin d'agneau |
наварен из ягнятины (фр.) |
Евгений Тамарченко |
329 |
5:43:35 |
rus-fre |
кул. |
наварен |
navarin (рагу, традиционно из ягнятины, но также из баранины или говядины) |
Евгений Тамарченко |
330 |
5:41:51 |
eng-rus |
кул. |
navarin |
наварен (фр. рагу, традиционно из ягнятины – navarin d’agneau, но также из баранины или говядины) |
Евгений Тамарченко |
331 |
5:33:54 |
rus-ita |
тех. |
прекращение подачи энергии |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
332 |
5:33:39 |
rus-ita |
тех. |
отказ системы питания |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
333 |
5:33:18 |
rus-ita |
тех. |
перебой в подаче электроэнергии |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
334 |
5:33:03 |
rus-ita |
тех. |
потеря электроснабжения |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
335 |
5:27:44 |
rus-ita |
тех. |
эквипотенциал |
equipotenzialità |
Валерия 555 |
336 |
5:25:01 |
rus-ita |
тех. |
целостность цепи |
continuità elettrica |
Валерия 555 |
337 |
5:20:52 |
eng-rus |
сл. |
confuddling |
сбивающий с толку |
Artjaazz |
338 |
5:20:51 |
eng-rus |
сл. |
confuddling |
заморочный |
Artjaazz |
339 |
5:10:09 |
rus-ita |
тех. |
Перед тем, как покинуть своё рабочее место |
Prima di abbandonare la propria postazione di lavoro |
Валерия 555 |
340 |
4:39:08 |
eng-rus |
сл. |
Gigantor |
Гигантор (персонаж) |
Artjaazz |
341 |
4:38:13 |
rus-fre |
спорт. |
бодифлаинг вид спорта |
BodyFlying (http://www.bodyflying.ch/fr/jaimerai-voler/faq.html) |
M.Mann-Bogomaz. |
342 |
4:36:54 |
eng-rus |
презр. |
kyke |
жид (Eng&Rus derogatory terms) |
wisebe |
343 |
4:36:37 |
eng-rus |
спорт. |
BodyFlying |
бодифлаинг (вид спорта bodyflying.ch) |
M.Mann-Bogomaz. |
344 |
4:36:10 |
eng-rus |
|
Respectfully |
с уважением |
anyname1 |
345 |
4:29:28 |
eng-rus |
сл. |
rizzly |
суперский (unquestionably great) |
Artjaazz |
346 |
4:22:03 |
rus-ita |
тех. |
предписывающий знак |
Segnale di obbligo |
Валерия 555 |
347 |
4:21:36 |
eng-rus |
ихт. |
Mediterranean sand eel |
песчанка (рыба; Gymnammodites cicerellus) |
Oleksandr Spirin |
348 |
4:20:05 |
eng-rus |
сл. |
wizzy |
магический (fun way of saying wizard – goo.gl) |
Artjaazz |
349 |
4:19:18 |
rus-ger |
спорт. |
бодифлаинг вид спорта |
Bodyflying (термин "das Bodyflying" в Интернете упомянут здесь: indoor-skydiving.com) |
M.Mann-Bogomaz. |
350 |
4:18:51 |
eng-rus |
сл. |
okies |
акейчик |
Artjaazz |
351 |
3:47:18 |
eng-rus |
материаловед. |
Chapman--Jouguet point |
точка Чапмена-Жуге |
вовка |
352 |
3:36:07 |
rus-ita |
тех. |
незастёгнутая или незаправленная одежда |
Abbigliamento sciolto. |
Валерия 555 |
353 |
3:35:50 |
rus-ita |
тех. |
просторная одежда |
Abbigliamento sciolto. |
Валерия 555 |
354 |
3:22:24 |
eng-rus |
юр. |
keep in strict secrecy |
содержать в полной тайне (коммерческую информацию) |
sankozh |
355 |
2:46:29 |
eng-rus |
ИТ. |
media gateway |
мультимедийный шлюз |
Andy |
356 |
2:45:22 |
eng-rus |
ИТ. |
IP sharer |
распределитель IP-адресов |
Andy |
357 |
2:45:07 |
eng-rus |
ИТ. |
wireless IP sharer |
беспроводный распределитель IP-адресов |
Andy |
358 |
2:26:32 |
eng-rus |
ООН. |
UNFCCC clean development mechanism reference manual |
справочное руководство по механизму чистого развития РКИКООН |
Alex Lilo |
359 |
2:21:25 |
eng-rus |
ООН. |
European Federation of Clean Air and Environment Protection Associations |
Европейская федерация ассоциаций за чистый воздух и защиту окружающей среды |
Alex Lilo |
360 |
2:19:21 |
eng-rus |
ООН. |
Planetary Association for Clean Energy |
Всемирная ассоциация за экологически чистую энергию |
Alex Lilo |
361 |
2:17:50 |
eng-rus |
фин. |
clean receipt |
расписка без оговорок ('чистая" расписка) |
Alex Lilo |
362 |
2:16:50 |
eng-rus |
|
Danish Blue Cheese |
данаблю |
Artjaazz |
363 |
2:16:24 |
eng-rus |
ООН. |
Clean Air Initiative for Latin American Cities |
инициатива Чистый воздух для городов Латинской Америки |
Alex Lilo |
364 |
2:15:57 |
eng-rus |
ООН. |
Clean Air Initiative for Asian Cities |
инициатива Чистый воздух для городов Азии |
Alex Lilo |
365 |
2:15:56 |
eng-rus |
|
Danish Blue Cheese |
датский сыр с голубой плесенью |
Artjaazz |
366 |
2:15:02 |
eng-rus |
ООН. |
Protocol on Water and Health to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes |
Протокол по проблемам воды и здоровья к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озёр1992 года |
Alex Lilo |
367 |
2:13:52 |
eng-rus |
ООН. |
Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and the 1992 Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents |
Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причинённый трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды, к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озёр 1992 года и к Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий1992 года |
Alex Lilo |
368 |
1:56:16 |
eng-rus |
|
long-lie |
валяние в постели (шотл.) |
vogeler |
369 |
1:53:41 |
rus-ger |
SAP. |
в режиме продуктивной эксплуатации |
im Produktivbetrieb |
SKY |
370 |
1:51:16 |
eng-rus |
|
long-lie |
долгое лежание в постели (You can hava a long-lie tomorrow (Завтра можешь подрыхнуть). (шотл.)) |
vogeler |
371 |
1:38:28 |
eng-rus |
|
when push comes to shove |
когда вопрос встанет серьёзно |
ART Vancouver |
372 |
1:37:17 |
eng-rus |
идиом. |
when push came to shove |
когда вопрос встал серьёзно (When push came to shove they didn't step up to the plate.) |
ART Vancouver |
373 |
1:33:50 |
rus-ita |
тех. |
предварительные предупреждения |
Avvertenze preliminari |
Валерия 555 |
374 |
1:24:12 |
eng-rus |
разг. |
much-loved |
популярный (некоторые примеры: a much-loved novel, a much-loved tradition, a much-loved organization и т.д.) |
Евгений Тамарченко |
375 |
1:06:25 |
rus-spa |
констр. |
строительная конструкция |
estructura |
DiBor |
376 |
1:04:36 |
rus-spa |
констр. |
строительная конструкция |
obra de construcción |
DiBor |
377 |
0:50:09 |
eng-rus |
|
Keep a sharp eye |
смотреть в оба (out for/on) |
Artjaazz |
378 |
0:48:21 |
ger |
юр. |
GPSG |
Geräte- und Produktsicherheitsgesetz |
Queerguy |
379 |
0:45:52 |
eng-rus |
|
what?! |
да ну! |
Artjaazz |
380 |
0:40:00 |
rus-ger |
сокр. |
юго-восточная часть Европы |
SOE, Südosteuropa |
pechvogel-julia |
381 |
0:31:49 |
eng-rus |
амер. |
pit |
косточка (абрикоса, вишни,сливы) |
Val_Ships |
382 |
0:23:52 |
eng-rus |
амер. |
it's not personal, it's just business |
ничего личного, только бизнес (figure of speech) |
Val_Ships |
383 |
0:19:20 |
eng-rus |
разг. |
in harm's way |
в опасной ситуации (Soldiers are expected to know what to do when they are in harm's way.) |
Val_Ships |
384 |
0:05:08 |
eng |
сокр. амер. |
a musical phrase |
lick slang (as in "she got a guitar but can't play a lick") |
Val_Ships |